手机浏览器扫描二维码访问
「其实我会打电话来还有个原因啦,除了跟你抱怨肠胃炎以外。」责编心有灵犀地改变了话题:「我接到你上次翻译的稿子了,就是谈合欢山上赏雪人潮的那篇文章。」
「嗯。」春说。
「我读了你的翻译稿。又读了一遍原典。所以决定打电话给你。」责编说。
「有什麽问题?」春问。
「春,你的翻译『变了』。」责编说。电话那头传来他搔发的声音。「我不知道,或许是我的错觉,也或许是肠胃炎的关系。春,记得之前我对你翻译的评论吗?」
「毛骨悚然。」春说。
「对,说真的我说完有点後悔,责任编辑不该这麽恶毒地评价一位翻译,何况还是涉及一位翻译者理念与价值的核心领域,这对任何创作者而言,都是旁人不可『碰触』的,更何况置喙。」
责编说:「但是最近我读春的翻译,特别是文学类文章的翻译,我觉得春『变了』。这让我担心,春你是不是被我的『碰触』影响了。」
春顿了下。「什麽地方『变了』?」他问。
「我曾经说过,春你这个人从来不会去『想像』文章中的情境,你不会把自己想成创作文章的作者。日文有许多『私小说』,以第一人称为主题,以主观者的视角出发,描写一个主观者认知的空间。」
责编说:「多数中文翻译者在翻译这类私小说时,都会不由自主地『代入』,也就是『设身处地』,把自己变成主观者,彷佛主观者那样地说故事。但因为主观者实际上并不是中文使用者,所以翻译出来会有种奇妙的疏离感。好像日本外文节目里,明明是金发碧眼老外,却靠着配音操一口流俐日文那样。」
责编发出笑声。
「但是春从前『绝对不会如此』。因此我觉得春的翻译很奇怪,很特别,『毛骨悚然』则是我个人见解。我觉得一个人不可能完全不代入,对单篇文章无感也就罢了,这麽多各种各样的文章,翻译者却对每一篇都无动於衷,像机械人一样准确地翻译着。与其说翻译,不如说这样的『翻译者』令我毛骨悚然。」责编说。
责编将文学批评的层次提升到人身攻击的层次。春缄默。
「那现在这篇文章『代入』了?」春问。
「不,你还是没有『代入』。甚至比以前要更抽离一点,完全可以感受到是出自一位翻译的作品,而非原作者的作品。」责编笑说。
「那为什麽说『变了』?」春问。
「怎麽说呢,你就当是个当了十二年翻译编辑的碎碎念吧。」责编说:「你的翻译给人一种很强烈『他者』的感觉,而且不单只是他者,感觉你跟原作者很不熟,而是站在高高的地方,原作者的背後,静静看着原作者双目所及的一切。究极的『旁观者』。」
已有的事,后必再有,已行的事,后必再行!当游戏中遇上哲学,会擦出什么样的的火花?林天意外穿越到异世界,却发现这里的全息技术十分发达。超兽武装带来的震撼有多强?当一句句富含哲理的话出现,会引发怎样的思考呢?一场游戏浩劫即将开始。......
在这个世界,总发生着你不知道的事,总有着斩不断的情和触不到的爱;昙花一现的快乐,万古肠断的泪寞。有的人愿意平凡一生,有的人只想灿烂眼前,但无论哪种,都是人生。这个世界就是那般无情和有情地交织着,无奈地接受着发生在自己身上的一切。邂逅的一段恋情,能否经历千古,能否在对方不在时依然守望。做一个美梦,然后去追寻,回眸一笑......
沈昭嬑是镇北侯府嫡长女,京里最璀璨耀眼的名门贵女。前世,镇北侯府被夺爵,双亲亡故,二房的叔婶为了攀附权贵,不惜毁她名节,将她送到摄政王齐雍的榻上,沦为齐雍的榻上宠,笼中雀。重生后,沈昭嬑不再重蹈覆辙。祖母偏心二房,想让长房给二房做垫脚石?二叔包藏祸心,勾结逆贼,嫁祸爹爹?未婚夫不守夫道,与柔弱堂妹暗通款曲?堂妹嫉妒成性,想要毁掉她的人生,抢走她的一切?沈昭嬑怒了:关门,放齐雍。齐雍暴戾恣睢,嗜杀成性,是世人眼中的“活阎王”,唯独对沈昭嬑爱如性命,娇宠成性。将她捧手心里,放在心尖上,温柔地唤她:“小妱妱。”可他的小妱妱却——怕他!后来他掐着小娘子细软的腰肢,红着眼睛逼问:“说,你为什么怕我?”沈昭嬑一直以为自己是齐雍的白月光替身,后来才知道白月光竟是我自己,我给我自己当替身?!...
好消息:重活了!!!坏消息:从一个逍遥自在、父母双全、略有家底的黄金王老五重活到了还未正式“开服”的婴儿身上。好消息:这辈子家族的人和父母都打仗去了。坏消息:呃。。。。段子成真了。好消息:重活过来的世界还算熟,不敢说精通,但至少看过N遍。坏消息:没有系统,没有空间,没有异能。而且,辈分和岁数上都有点吃亏。坏消息。。......
凡人策情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的武侠修真小说,凡人策-开心橡果-小说旗免费提供凡人策最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...
亲父女,亲父女,亲父女!温馨向。尒説+影視:○18run「run」...